среда, 20 августа 2014 г.

Олимпиада лингвистов в далеком Китае

Логотипом олимпиады стал иероглиф, напоминающий по форме аббревиатуру IOL (International OlympIad In LinguIstics).  в нем 讠означает «язык, речь», 口 — «рот», 乙 — «росток», а 识 (буквы I и O со словом Beijing под ними) — «разум, понимание»
Логотипом олимпиады стал иероглиф, напоминающий по форме аббревиатуру IOL (International OlympIad In LinguIstics). в нем 讠означает «язык, речь», 口 — «рот», 乙 — «росток», а 识 (буквы I и O со словом Beijing под ними) — «разум, понимание».
В течение недели школьники из 28 стран мира ели только палочками, вечерами общались между собой на всевозможных языках, а днем при 35-градусной жаре решали сложные задачи. В Пекине прошла XII Международная олимпиада по лингвистике. Среди семи золотых медалей в индивидуальном туре — две российских.
Специально для ТрВ-Наука репортаж с олимпиады написала член ее жюри Ксения Гилярова, канд. филол. наук, старший преподаватель Высшей школы экономики.
Международная олимпиада по лингвистике проводится с 2003 года. Это соревнование во многом не похоже на другие международные олимпиады, ведь в школе нет такого предмета — «лингвистика». Кроме того, на лингвистической олимпиаде носителям совершенно разных, непохожих языков приходится решать задачи на языки еще более редкие и удивительные, не известные никому из участников, и по мере того, как ширится география олимпиады, составлять такие задачи (а значит, и проводить соревнование) всё сложнее.
В этом году Международная олимпиада по лингвистике состоялась в Пекине, в Университете языка и культуры, и собрала 152 школьника из 28 стран мира. С каждым годом стран-участниц всё больше, на этот раз новичками были Пакистан и Украина. А логотипом олимпиады стал иероглиф, похожий по форме на аббревиатуру IOL (International Olympiad in Linguistics) и означающий «язык, мышление, знание».
Главное в человеке — печень
На индивидуальном туре участникам нужно было за шесть часов решить пять задач, посвященных разным явлениям в языках мира. Лингвистические задачи не требуют ни владения иностранными языками, ни каких-либо других специальных знаний. Для их решения достаточно умения рассуждать логически. В первой задаче были представлены формы глаголов бить и колоть на языке бенабена (Папуа — Новая Гвинея). Например, kahalune — «мы побьем тебя», noho’inagihe — «потому что мы двое бьем его» и др. На основании всего 15 примеров нужно было разобраться в грамматике бенабена и перевести на этот язык несколько
фраз со своего родного языка. В процессе решения выяснялось, что, собственно, корень глагола бить состоит всего из одной буквы, а всё остальное — приставки и суффиксы, обозначающие глагольные категории.
Во второй задаче участники знакомились с индейским языком кайова (штат Оклахома, США). Существительные в кайова по-разному образуют множественное и двойственное число в зависимости от того, в какому семантическому классу они относятся: живые существа, фрукты, инструменты и др. Это не единственное, что нужно было понять для решения задачи, но не будем раскрывать все секреты.
Международное жюри перед таблицей с результатами. Габриела Хладник (Словения), Алексей Пегушев (Латвия), Борис Иомдин (Россия), председатель программного комитета и жюри Джей Кью Ли (Южная Корея), редактор украинского текста Олена Сирук (Украина), Божидар Божанов (Болгария)
Жили-были в Тангутской империи («Великом государстве белого и высокого») два брата и две сестры. У каждого были сын и дочь. Так начинается третья задача. Далее даны утверждения о родственных отношениях между этими людьми на тангутском языке. Задание — восстановить родословное древо. Нет никакого (даже частичного) перевода — головоломка для настоящего взрослого лингвиста. Не зря именно эта задача завоевала в этом году приз решательских симпатий. Задана на олимпиаде в Пекине она тоже была неспроста: на тангутском языке говорили на территории современного Китая в начале II тыс. н.э.
Четвертая задача была посвящена синтаксису языка энгенни (Нигерия). Проанализировав короткие диалоги на энгенни, участники должны были сделать перевод контрольных диалогов в обе стороны, а также придумать на энгенни вопрос к уже данному ответу. Для этого нужно было понять, сколь важны для этого языка тоны. Без них невозможно отличить утвердительную форму от отрицательной, а прошедшее время — от будущего.
Последняя, пятая задача — на лексику языка гбая (Центрально-Африканская Республика) — оказалась самой сложной. В ней слова на гбая и их переводы были даны в перепутанном порядке, и от участников требовалось установить правильные соответствия. В ходе решения выяснялось, например, что в культуре гбая за чувства отвечает не сердце, как в европейской картине мира, а печень. Поэтому счастье буквально переводится как «хорошая печень», а завидовать — как «помещать в печень». Отметим, что печень имеет хорошую «репутацию» и в
ряде других африканских языков, чего не скажешь про русский (ср. ты у меня в печенках сидишь).
На Международной олимпиаде по лингвистике каждому участнику дается второй шанс. Даже если ты не очень хорошо справился с задачами индивидуального тура, можно побороться за медали в командном первенстве, где команды из четырех человек в течение четырех часов решают только одну, но очень сложную и объемную задачу. В этом году школьники должны были расшифровать текст Всемирной декларации прав человека на армянском языке и построить на его основании небольшую грамматику этого языка. Многие команды справились с этим заданием хорошо, так что победителей было определить непросто.
18 языков, 152 почерка
В свободное от решения задач время участников олимпиады ожидала культурная программа. Они съездили на экскурсию к Великой Китайской стене, посетили китайскую оперу и чайный дом Лао Ше. А вот членам международного жюри оставалось только, что называется, «помещать в печень». Потому что трое суток напролет они были заняты проверкой работ.
На олимпиаде по лингвистике задачи предоставляются участникам на том языке, на каком они попросят, обычно это их родной язык. На нем же школьники пишут свои решения. В этом году программный комитет по просьбе участников подготовил варианты на 18 языках: английском, болгарском, венгерском, испанском, китайском, латышском, нидерландском, польском, португальском, румынском, русском, словенском, украинском, французском, чешском, шведском, эстонском и японском. В жюри работало 15 человек, и все они немного полиглоты: каждому пришлось читать решения как минимум на 10 языках, а некоторым и на всех 18. Традиционно члены жюри из разных стран помогают друг другу разобрать трудные места, путаные объяснения и плохой почерк. Ибо школьники всюду одинаковы: совершенно не думают о тех, кто будет читать их работы.
Как правило, каждая задача оценивается группой из двух-трех человек, так что все решения бывают внимательно прочитаны независимо несколькими дотошными проверяющими. Потом детальное обсуждение, и баллы по всем задачам стекаются к председателю жюри. Итоговая таблица полностью анонимна, так что члены жюри при распределении наград волей-неволей остаются беспристрастными. И вот наконец глубокой ночью наступает тот самый волнующий момент, который заменяет членам жюри и Великую Китайскую стену, и китайскую оперу, раскрытие фамилий победителей и призеров. Разумеется, результаты держатся в строжайшей тайне до церемонии награждения.
Самая приятная часть
Две российские команды и их руководители — Ксения Шагал и Антон Сомин
Задачи индивидуального тура в этом году выдались сложными. Тем не менее нашелся человек, набравший 84 баллов из 100,  Милош Мазуркевич-Дубеньски из небольшого городка Злотув на севере Польши. Он стал абсолютным победителем индивидуального первенства. Всего на три балла отстал от поляка Дэррил Ву из США. Золотые медали получили еще пять участников. Среди них  Данила Шумский из Москвы и Анастасия Дмитриева из Санкт-Петербурга, а также представители Канады, Великобритании и Румынии. Серебряные награды достались школьникам из 8 стран (в том числе из дебютировавшей Украины), а бронзовые медали получили представители 14 держав. Обе российские команды выступили весьма успешно: ребята завоевали две золотые и три бронзовые медали и три похвальных отзыва ни один из российских участников не остался без награды. В командном туре россияне тоже оказались на высоте, взяв сразу и серебро, и бронзу. Золото же досталось команде из США.
Следующая, XIII Международная олимпиада по лингвистике состоится в июле 2015 года в Болгарии.
Сайт Международной олимпиады по лингвистике
Ссылка