Показаны сообщения с ярлыком "Евгений Онегин". Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком "Евгений Онегин". Показать все сообщения

29 июля 2025

«Быть можно дельным человеком...» Комментарии к «Евгению Онегину»

     В литературоведении есть такое мнение: роман «Евгений Онегин» автобиографический. Пушкин написал его о себе. Если внимательно читать все лирические отступления, то можно заметить, как меняются взгляды поэта на разные вещи, его оценки событий, его чувства и ощущения. Пушкин, как бы наблюдая за собой, прислушиваясь к своему внутреннему голосу, воплощает эти моменты «ума холодных наблюдений и сердца горестных замет» в поэтические строки. Он изображает своё взросление на протяжении этих почти десяти лет, пока писал роман. И нам, читателям, (я ничуть не лукавлю) это интересно, это становится и нашим ощущением, в чём-то схожим с нашим образом жизни, эмоциями, привычками и делами.
        Вот эти строчки, например:
Быть можно дельным человеком
И думать о красе ногтей:
К чему бесплодно спорить с веком?
Обычай деспот меж людей.
        В них Пушкин с иронией и мудростью размышляет о противоречии между практичностью и эстетикой, о том, что быть «дельным человеком» — полезно и важно, но при этом уделять внимание «красоте ногтей» — тоже естественно и не стоит этого отвергать. Он признаёт, что «обычай деспот меж людей» — то есть социальные нормы и условности часто диктуют нам, как следует жить и что ценить, порой подавляя индивидуальность и тонкое чувство прекрасного.      Этот мотив гармонично перекликается с образом самого Пушкина, отражённым в портрете Ореста Кипренского 1827 года. На портрете Кипренского Пушкин изображён в полупрофиль, повёрнут лицом к зрителю, будто ведёт с ним диалог. С задумчивым и несколько мечтательным выражением лица, что отражает его внутренний мир — поэта, философа и наблюдателя жизни. Взгляд направлен в сторону, словно он задумался о вечных вопросах, которые и воплощены в строках его стихов и прозы.
       Статуэтка музы любовной поэзии Эрато с лирой на заднем плане, шотландская накидка-плед на плечах поэта -- это не просто предметы интерьера и одежды, Это своеобразные символы творческой личности Пушкина, его служения музам и искусству, любви к творчеству Джорджа Байрона и Вальтера Скотта, его глубокой связи с европейской культурой.
        Но вернёмся к «красе ногтей». Левая рука на портрете почти полностью скрыта под одеждой, а на правой идеальный маникюр. Известно, что на мизинце этой руки у него был необычайно длинный ноготь — опять же знак принадлежности к масонской ложе или просто дань моде того времени. Внимание к ногтям  свидетельствует о тщательности ухода за собой и стремлении к эстетике во всем: «Быть можно дельным человеком // И думать о красе ногтей».
     Таким образом, строки из «Евгения Онегина» и портрет Кипренского взаимно дополняют друг друга: слова поэта раскрывают его философское отношение к жизни и обществу, а портрет визуально передаёт сложность и многогранность его личности — человека, который умел сочетать практичность с тонким чувством красоты и индивидуальности. Читая Пушкина и всматриваясь в его портрет, мы погружаемся не только в мир искусства XIX века, но и в мир идей и ценностей того времени.

      

28 июля 2025

Вальсы, котильоны и мазурки. Комментарии к «Евгению Онегину»

…Шум, хохот, беготня, поклоны,
Галоп, мазурка, вальс… Меж тем
Между двух тёток, у колонны,
Не замечаема никем,
Татьяна смотрит и не видит,
Волненье света ненавидит.

В этих строчках упоминается галоп (кстати, только один раз в романе). Пушкин описывает галоп как массовый парный танец, когда передвижение танцующих людей происходит по кругу, движения — стремительные скачкообразные. Галоп — быстрый и энергичный танец, который часто завершал бал или сменял более медленные танцы. Галоп отличался стремительным темпом и живой ритмикой, что придавало вечеру особую динамику и подчеркивало праздничное настроение.
В романе Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин» танцы занимают важное место как элемент светской жизни и социального быта русского дворянства первой половины XIX века. Через описание танцев раскрываются характеры героев, настроение общества и особенности эпохи.
Какие танцы, кроме галопа,  упоминаются в романе?
Мазурка — польский народный танец с акцентированным ритмом и сложной мелодией, символизирующий национальный колорит и изысканность. В романе она звучит как часть бальной программы:
Он по-французски совершенно
Мог изъясняться и писал;
Легко мазурку танцевал
И кланялся непринуждённо;
Чего ж вам больше?
Свет решил,
Что он умён и очень мил.
Мазурка упоминается семь раз. Пушкин описывает мазурку как центр бала, при этом описывает несколько стилей её исполнения: с лёгкими прыжками, «стукотнёй» и ещё одна из фигур мазурки -- к кавалеру (или даме) подводят двух дам (или кавалеров) с предложением выбрать, что воспринималось как знак интереса или влюблённости.
Вальс — танец плавный, грациозный, символизирующий романтическую атмосферу бала. В романе он упоминается три раза.
Однообразный и безумный,
Как вихорь жизни молодой,
Кружится вальса вихорь шумный;
Чета мелькает за четой.
Почему однообразный? Потому что он состоял из одних и тех же постоянно повторяющихся движений. А «безумный» -- оттого, что, несмотря на всеобщее распространение, вальс считался излишне вольным танцем или непристойным.
Вальс отражает молодость, страсть и эмоциональное волнение героев.
Онегин приглашает Ольгу именно на вальс, потому что этот танец символизирует любовь и все самые тёплые и искренние чувства.
Кроме вальса, галопа и мазурки, в «Евгении Онегине» упоминается и котильон — танец, популярный на европейских и русских балах начала XIX века. Котильон представлял собой сложный танцевальный ансамбль, состоящий из серии фигур и смен партнёров, что делало его одновременно торжественным и живым.
В романе котильон упоминается как часть бального репертуара, подчеркивая светскую культуру и умение дворян вести себя в обществе:
Ленский мой
Всё видел: вспыхнул, сам не свой;
В негодовании ревнивом
Поэт конца мазурки ждёт
И в котильон её зовёт.
Цитата о том, как Ленский в негодовании ревнивом ждёт конца мазурки и зовёт Ольгу в котильон. Но она котильон другому обещала... Кокетка, однако, ветреная.
Этот танец символизирует не только изящество и порядок, но и социальные связи, ведь участие в котильоне требовало определённого этикета и умения взаимодействовать с разными партнёрами. Котильон соединял в себе движения всех танцев: вальса, галопа и польки. Пушкин использует динамичные глаголы и яркие описания движений, чтобы передать атмосферу живого общения и светской игры. (Всё у Пушкина, заметим в скобках, «в тему», к месту и реалистично).
Для нас эти описания — окно в прошлое, позволяющее почувствовать атмосферу русского дворянства, понять социальные нормы и эстетические идеалы той эпохи. Танцы помогают увидеть, как формировались отношения между людьми, как выражалась эмоциональная жизнь, и какую роль играли культурные традиции в повседневности.
Таким образом, танцы в «Евгении Онегине» — важный элемент художественного мира романа, объединяющий исторический контекст, психологию персонажей и поэтическую выразительность.

27 июля 2025

Про ужей, дев и девчонок. Комментарии к «Евгению Онегину»

 Роман в стихах Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин» с момента своего появления вызвал широкий резонанс в литературных кругах и обществе.

Высоко оценили роман В.Г. Белинский («энциклопедия русской жизни»), Н.А. Полевой («произведение пропитано народным духом»), В. К. Кюхельбекер («тут не одно искусство, тут сердце, тут душа!»). Отрицательно отозвались о романе И.И. Надеждин, М, А. Дмитриев, Д.И. Писарев. Это известные люди и критики в российской словесности.

Мы же хотим рассказать читателям о мнении одного малоизвестного, как считалось, бесталанного детского писателя Бориса Михайловича Фёдорова (1794–1875). Кстати, в истории он остался благодаря неумной критике Онегина, нескольким эпиграммам, ему посвящённым, и (так бывает!) двум рифмованным строчкам про ленивцев:
Завтра! Завтра! Не сегодня --
Так ленивцы говорят.
           «Подражание немецкому».1828 г.
Фёдоров обратил внимание на технические и композиционные моменты романа и придрался к так называемому «единоначатию» строф — приёму, когда все строки строфы начинаются с одинакового слова или части речи, что, по его мнению, нарушало гармонию и разнообразие стихотворного ритма. В частности, он указал на строфу «Уж небо осенью дышло, // Уж реже солнышко блистало…», критикуя Пушкина за излишнюю однообразность начала строк, что могло восприниматься как недостаток мастерства или излишняя искусственность. Он называл это ужами.
В «Опровержении на критики...» Пушкин писал, что Фёдорову ещё не понравилось слово «корова» и то, что поэт называл барышень благородных девчонками, а простую деревенскую девку назвал девою.
В избушке, распевая, дева
Прядёт, и, зимних друг ночей,
Трещит лучинка перед ней.

Ах, новость, да какая!
Музыка будет полковая!
Полковник сам её послал.
Какая радость: будет бал!
Девчонки прыгают заране.
Неучтиво как-то обошёлся Александр Сергеевич с дворяночками, и в то же время крестьянскую девушку он именовал «девой» — более возвышенно и поэтично. Это  возмущало современников, которые считали, что дворянок следовало называть более уважительно и в соответствии с их статусом, а крестьянок — менее возвышенно. Критики упрекали Пушкина в неравенстве подхода к персонажам, в нарушении социальных норм речи.
Таким образом, критика Пушкина и «Евгения Онегина» была многогранной: от технических претензий к стихосложению до социальных и лексических вопросов. Особое внимание уделялось тому, как поэт отражал жизнь социальных слоёв и использовал язык, что для современников было важным показателем уважения и соответствия нормам.
Вывод, который логично вытекает из рассмотренных комментариев, заключается в том, что Пушкин сознательно (а может, интуитивно, как приходило в голову) использовал язык и стилистические приёмы для создания живого, насыщенного образного мира, который отражал сложность и противоречивость общества. Его выбор в лексике и поэтике не всегда совпадал с ожиданиями современников, что вызывало критику, но именно эти особенности сделали роман уникальным и новаторским. Мы-то в этом твёрдо уверены и абсолютно убеждены.
Вот такую красоту выдал Шедеврум про девушку-крестьянку.
А это "барышни-дворянки" по мнению моего виртуального помощника
 -- генератора картинок Шедеврума. Улыбнитесь.

25 июля 2025

Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал... Комментарии к "Евгению Онегину"

Вспомните начало восьмой главы романа в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина: «В те дни, когда в садах Лицея / Я безмятежно расцветал, / Читал охотно Апулея, / А Цицерона не читал».
Эти строки отсылают читателя к двум выдающимся фигурам античной культуры — Луцию Апулею и Марку Туллию Цицерону, чьи произведения и идеи оказали разное влияние на формирование мировоззрения и литературных предпочтений молодого Пушкина.
Кто такие Апулей и Цицерон?
Луций Апулей (ок. 125–ок. 170 н. э.) — римский писатель и философ, наиболее известный своим романом «Метаморфозы» или «Золотой осёл». Этот сатирический и фантастический роман повествует о приключениях героя, превращённого в осла, и содержит множество мифологических и философских вставок. Важной частью произведения является рассказ о любви Амура и Психеи — миф, ставший классикой античной литературы.
Марк Туллий Цицерон (106–43 до н. э.) — выдающийся римский оратор, философ и государственный деятель. Его труды посвящены риторике, философии, политике и праву. Цицерон известен своей строгой логикой, нравственными рассуждениями и глубоким анализом общественных и политических проблем. Его произведения служили учебниками для изучения риторики и философии.
Почему Пушкин читал Апулея, а не читал Цицерона?
В этих строках Пушкин подчёркивает свой интерес к художественной, романтической и фантастической литературе (Апулей) и одновременно отказывается от сухой, рациональной и политической прозы (Цицерон). Это отражает внутренний мир молодого поэта, его склонность к воображению, чувствам и эстетике, а не к прагматизму и логике. Апулей с его мифами и волшебными историями лучше соответствовал душевному настрою и творческим устремлениям Пушкина, тогда как Цицерон символизировал более серьёзное, «взрослое» мышление, которое в юности поэт ещё не освоил или сознательно отодвинул.
О чём у Апулея «Амур и Психея»?
Миф об Амуре и Психее — одна из самых известных частей «Метаморфоз» Апулея. Психея — прекрасная смертная девушка, чья красота вызывает зависть богини Венеры. Амур (Эрос), бог любви, влюбляется в Психею, но их отношения полны испытаний и тайн. Психея должна пройти ряд трудных заданий, чтобы доказать свою любовь и получить бессмертие. Эта история — аллегория любви, доверия, страдания и возрождения, символизирующая духовное и эмоциональное преображение человека.
Почему этот текст считается прототипом «Аленького цветочка»?
Русская народная сказка «Аленький цветочек» во многом перекликается с мифом Апулея. Главная героиня, подобно Психее, проходит через испытания ради любви, сталкивается с внешне пугающим, но внутренне добрым возлюбленным, и в итоге получает счастье и признание. Оба сюжета объединяет тема преодоления внешних преград, необходимости веры и терпения в любви, а также идея внутренней красоты и духовного роста. Таким образом, миф Апулея служит литературным и символическим источником, который вдохновил многочисленные сказочные и романтические повествования, включая «Аленький цветочек».
Упоминание Пушкиным Апулея и Цицерона в начале восьмой главы — это не случайность, а тонкий художественный приём, отражающий внутренний мир героя и самого автора. Предпочтение Апулею символизирует выбор в пользу поэзии, фантазии и романтики, а отказ от Цицерона — дистанцирование от сухой рациональности и официальной морали. Миф об Амуре и Психее, как часть творчества Апулея, раскрывает важные темы любви и испытаний, которые находят своё продолжение в русской литературной традиции и народных сказках, таких как «Аленький цветочек».
Кстати, фраза об Апулее и Цицероне -- это метонимия. О метонимии будет пост дальше.

24 июля 2025

Эпиграфы в романе. Комментарии к "Евгению Онегину"

В романе в стихах «Евгений Онегин» Александр Сергеевич Пушкин использовал эпиграфы к главам — небольшие цитаты из чужих произведений, которые служат своеобразным ключом для понимания содержания и настроения каждой части романа.
Откуда взяты эпиграфы?
Большинство эпиграфов Пушкин заимствовал из произведений русских и зарубежных поэтов, а также из классической литературы. Например, эпиграф к первой главе — строки из стихотворения Петра Вяземского «Первый снег». В других главах встречаются цитаты из французских и немецких авторов, а также из русских классиков.
Об эпиграфе к главе I уже написали. Эти строки отражают характер Онегина — молодого человека, стремящегося к быстрому и насыщенному переживанию жизни и чувств, но при этом поверхностного и нетерпеливого. Эпиграф задаёт тон всему роману, подчёркивая тему быстротечности и внутренней пустоты героя.
«O rus! Hor. О Русь!» — эпиграф ко второй главе романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». 
Источник: первая часть эпиграфа заимствована из сочинения Горация «Сатиры» (книга 2, сатира 6 «Похвала сельской жизни»). Перевод: «O, rus!» (лат.) — «О, деревня!». Значение: эпиграф предваряет ироничный тон, которым рассказывается о жизни в провинциальной России. Он связывает образ жизни в деревне с образом жизни дворянской России в целом. Кроме того, с помощью эпиграфа Пушкин показывает, что не всё благополучно в свободной деревенской жизни на природе, что российская провинция погрязла в лицемерии и пошлости.
«Elle était fille, elle était amoureuse. Malfilâtre» эпиграф к третьей главе романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Источник: песня II поэмы «Нарцисс, или Остров Венеры» сочинения Жака Шарля Луи Кленшана де Мальфилатра. Из творчества забытого ещё при жизни автора нам осталась только эта строчка. Перевод: «Она была девушка, она была влюблена.
 Мальфилатр». Значение по содержанию главы: эпиграф указывает на естественность зарождения чувства Татьяны. В тексте романа пробуждение в Татьяне любви к Онегину истолковывается и как следствие природного закона, и как воплощение фантазий, игры воображения, навеянной прочитанными чувствительными романами. Эпиграф из Мальфилатра, казалось бы, говорит только о всевластии природного закона — закона любви. Но в соотношении с пушкинским текстом смысл эпиграфа несколько меняется: о власти любви над сердцем юной девы сказано строками из литературного произведения, созданного в ту же самую эпоху (в XVIII столетии), что и питавшие воображение Татьяны романы.
Эпиграф к четвёртой главе романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» — «La morale est dans la nature des choses. Necker» («Нравственность в природе вещей. Неккер»)Источник: книга Ж. Сталь «Размышление о французской революции» (1818). Перевод: «Вы слишком умны, сказал однажды Неккер Мирабо, чтобы рано или поздно не заметить, что нравственность существует в природе вещей». Значение: эпиграф направляет внимание на главную тему главы — проповедь Онегина. При этом он ироничен, так как нравственность, о которой говорит Евгений, носит чисто внешний характер. Ещё одно возможное значение эпиграфа: Онегин стал нравственным поневоле, по причине преждевременной старости, утратил способность получать наслаждение и вместо уроков любви даёт уроки морали.
«О, не знай сих страшных снов / Ты, моя Светлана! (Жуковский)» — эпиграф к пятой главе романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» из баллады В. А. Жуковского «Светлана». Благодаря эпиграфу создаётся дополнительный эмоциональный тон — ожидания, предчувствия. При этом есть и некий обман читателя, который помнит, что сон Светланы рассеялся как дым, а у Татьяны сон оказался пророческим. Также эпиграф подчёркивает сходство отношения авторов к своим героиням. В главе речь идёт о Татьяне, которая гадала ночью так же, как и героиня баллады Жуковского.

23 июля 2025

Вяземский и Пушкин. Комментарии к «Евгению Онегину»

 Обратимся к тексту романа в стихах «Евгений Онегин». Эпиграфом к первой главе стоят вот эти слова:
И жить торопится
И чувствовать спешит.
                  Кн.Вяземский

Эти строки взяты из стихотворения Петра Андреевича Вяземского «Первый снег». Петр Вяземский (1792–1878) — выдающийся русский поэт, литературный критик и общественный деятель, представитель «золотого века» русской литературы. Он принадлежал к знатному дворянскому роду и был современником Александра Сергеевича Пушкина. Богач и князь, поэт и воин, отец и муж («счастливый Вяземский»), переживший своего друга на сорок лет и написавший незадолго до смерти вот такие строчки:

Мне в тягость жить; хочу забыться,
Хочу не знать, что я живу,
Хочу от жизни отрешиться
И от всего, что наяву.

Пушкин и Вяземский были не просто коллегами по литературному цеху, но и близкими друзьями. Их переписка и совместные литературные проекты свидетельствуют о взаимном уважении и творческом взаимовлиянии. Пушкин высоко ценил Вяземского как поэта и человека, часто цитировал его стихи и даже включал отрывки из его произведений в свои тексты, как в случае с эпиграфом к первой главе «Евгения Онегина». Вяземский даже является действующим лицом романа:
У скучной тетки Таню встретя,
К ней как-то Вяземский подсел
И душу ей занять успел.
И, близ него ее заметя,
Об ней, поправя свой парик,
Осведомляется старик.

Отношения между Пушкиным и Вяземским, несмотря на некоторые разногласия, были в целом дружескими и плодотворными. Известно, что они иногда спорили по вопросам литературы и общественной жизни, что было характерно для творческих личностей того времени, однако эти споры не переходили в серьезные конфликты. Любопытно: эпиграфы из стихов Вяземского становились заложниками отношений двух поэтов – во время ссор их не печатали. Так, ничего не сказано о князе в начале первой главы «Евгения Онегина», переизданной в 1829 году.
Вяземский поддерживал Пушкина в трудные моменты и после его гибели посвятил ему трогательные воспоминания и стихи. Вот строки из его стихотворения «На память»:

Вам затвердит одно рыдающий мой стих:
Что яркая звезда с родного небосклона
Внезапно сорвана средь бури роковой,
Что песни лучшие поэзии родной
Внезапно замерли на лире онемелой,
Что пал во всей поре красы и славы зрелой
Наш лавр, наш вещий лавр, услада наших дней,..

Таким образом, выбор эпиграфа из стихотворения Вяземского подчеркивает тесную связь между двумя поэтами и служит своеобразным мостом, связывающим «Евгения Онегина» с широкой литературной традицией того времени. Это также помогает читателю понять, что роман Пушкина — не просто отдельное произведение, а часть большой культурной и духовной среды, в которой жили и творили великие русские поэты.

22 июля 2025

Подробный иллюстрированный комментарий к роману в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин"

 Наконец-то прочитала "Евгения Онегина". Читала долго, чему читатели, наверное, могут  удивиться.  Долго, потому  что читала я "книгу в книге" -- подробный иллюстрированный комментарий к роману.

Издание содержит текст романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и первый подробный иллюстрированный комментарий к нему, включающий в себя более 1000 статей и изображений. Книга подготовлена с использованием технологии «книги в книге», органично соединяющей справочный материал и текст бессмертного произведения.
Автор Леонид Рожников -- юрист, кандидат юридических наук и писатель. Автор сборников рассказов. Валерия Беляева --  художественный редактор, дизайнер "Подробного комментария к роману в стихах "Евгений Онегин".
В этой очень тяжёлой  на вес книге представлен текст произведения и тут же рядом на странице  пояснения непонятных слов, сведения об упоминаемых лицах и событиях, фотографии, репродукции картин, информациия о самом авторе непосредственно в то время, когда он сочинил те или иные строки. Материала много и для учителя литературы это пир души. По некоторым комментариям в издании можно писать эссе и статьи -- очень любопытный порой содержится в них информационный повод.
Однако это не первый комментарий, которым я пользовалась  в своей преподавательской деятельности.  Мы  учили детей по книге  «Роман А.С. Пушкина „Евгений Онегин“: Комментарий" Это книга Юрия Лотмана, изданная в 1980 году, в 1983 вышла дополненная редакция. Цель комментария была такая же, что и современного издания, — помочь читателю понять текст романа, познакомить с эпохой, изображённой в произведении, деталями её быта, историческими лицами, событиями, литературными произведениями. 
Некоторые разделы комментария Лотмана: 
«Очерк дворянского быта онегинской поры» — позволяет погрузиться в атмосферу той эпохи: увидеть, как окружающее пространство (Москва, Петербург, деревня) влияет на героев романа, из чего складывается день светского человека, какие ритуалы обязательны для дуэли. 
Пояснения к тексту — Лотман раскрывает смысл слов, предметов и явлений той поры, обнаруживает реминисценции и скрытые цитаты. Например, анализ строфы XXXV четвёртой главы (в строках «Ко мне забредшего соседа…//Душу трагедией в углу» Лотман находит литературный стереотип писателя-графомана). 
Комментарии к отрывкам из путешествия Онегина и десятой главе.
Но  вернёмся к современному комментарию. Скажем о недостатках издания. Уже написано, что книга тяжёлая (что ж поделаешь -- в романе есть что  комментировать). И второе --  комментарии напечатаны очень мелким шрифтом. Ещё  и поэтому я так  долго читала книгу: хоть лупу доставай. На картинке выше как раз такая страница с нонпарелью. (Нонпарель -- мелкий типографский шрифт в 6  пунктов, а ещё мелкое драже из сахарной пудры). Трудно  читается подобная мелкота.
          И тем не менее оставим критические замечания. Я рада, что приобрела и прочитала эту книгу. Она, несомненно, оказалась кстати для меня как учителя литературы. Буду просвещать (а может, "засорять мозги" ) своих учеников комментариями из "Подробного иллюстрированного комментария к роману в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин". (Москва: Проспект, 2024).

16 июня 2025

Две главы романа "никуда не годятся". Дмитриев о романе "Евгений Онегин"

 Статья Михаила Александровича Дмитриева о романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» называлась «Критический разбор 4-й и 5-й глав». Она была опубликована в журнале «Атеней» в 1828 году. multiurok.ru editorium.ru

Содержание статьи

В статье Дмитриев анализировал характеры героев романа и делал следующие замечания:
  • Онегин — за то, что он открыто поступает с влюблённой Татьяной и жмёт руку у Ольги с дурным намерением подразнить своего приятеля.
  • Ленский — за то, что он за безделицу хочет вызывать Онегина на дуэль и называет свою невесту кокеткой и ветреным ребёнком.
  • Татьяна — за то, что, раз увидев Онегина, она влюбилась без памяти и пишет ему любовное письмо, что, по мнению критика, неприлично.
Также Дмитриев отмечал, что эти две главы романа, по его мнению, «никуда не годятся».

Где прочитать ссылка

Текст статьи доступен на сайте editorium.rueditorium.ru
А.С. Пушкин, в свою очередь, опубликовал возражения против замечаний Дмитриева в статье «Опровержение на критики», опубликованной уже посмертно. editorium.ru
Онегин глазами нейросети
В образе современного пацана

29 апреля 2025

Книжная полка Татьяны Лариной

 Источник

В романе в стихах «Евгений Онегин» встречается много деталей, понятных читателям XIX века и менее прозрачных для наших современников. Александр Пушкин упоминал известные тогда имена и цитаты, а еще — отсылал к популярным у дворян первой половины XIX века явлениям. Например, круг чтения главных персонажей не только раскрывал их характеры, но и предсказывал, что с ними может случиться. Разбираемся, каким в эту эпоху было дамское чтение, почему у Татьяны Лариной изменились литературные вкусы и какие намеки на будущие перипетии сюжета можно найти на ее книжной полке.

Дамское чтение на рубеже XVIII и XIX веков

В России в пушкинскую эпоху было мало потребителей литературы. Только дворяне — 2,5% жителей России — почти все были грамотными и могли покупать дорогие издания. Дамы стали активными читательницами с XVIII века, когда Екатерина II ввела в моду женское образование. Девушка из хорошей семьи должна была знать языки, уметь танцевать, музицировать, а еще следить за книжными новинками, чтобы поддерживать разговор в обществе. Немецкий путешественник Георг Райбек, который в начале XIX века ездил в Россию, писал: «[Дамское] чтение стало потребностью, тогда как большинству мужчин оно разве что не так уж противно. Но чтение ограничивается, конечно, по большей части французскими романами, в особенности Вольтера, Руссо, Рейналя, Флориана, Мармонтеля, Лафонтена. Не знать их считается непростительным, тогда как вовсе не позорно так же плохо знать национальных писателей, как писателей Гурона».
Вот список некоторых книг, которые читала  Татьяна Ларина

Согласно роману Александра Пушкина «Евгений Онегин», Татьяна Ларина читала сентиментальные романы, в том числе произведения английского писателя Сэмюэля Ричардсона («Кларисса, или История молодой леди», «Памела, или награждённая добродетель», «История сэра Чарльза Грандисона»).  4

Также в список книг, которые читала Татьяна, входят произведения французских авторов, например:

  • «Юлия, или Новая Элоиза» Жан-Жака Руссо;  1
  • «Матильда, или Крестовые походы» Мари Коттен;  1
  • «Дельфина» мадам Жермены де Сталь;  1
  • повесть «Валери, или Письма Густава де Линара к Эрнесту де Г.» Барбары-Юлианы фон Крюденер, которая вышла на французском языке.  1

Кроме того, на полке Татьяны были «Страдания юного Вертера» Гёте.  1

По мере взросления Татьяны в её библиотеке появляются книги с героями романтической литературы, например: «Вампир» (повесть о таинственном лорде-соблазнителе), «Мельмот Скиталец» Чарльза Метьюрина, «Корсар» (поэма Байрона о разбойнике) и «Вечный жид» (образ из средневековой легенды о человеке, обречённом вечно скитаться за своё преступление). 2

29 июня 2024

Что читала Татьяна Ларина

Источник 

На страницах романа «Евгений Онегин» спрятался гид по европейской и российской литературной жизни почти за 30 лет — с 1800-х до 1820-х годов. У всех главных героев были свои книжные полки, которые подробно рассказывали об их личных качествах, вкусах и вовлеченности в культуру. Разбираемся, что и почему предпочитала читать Татьяна Ларина и как встреча с Онегиным изменила ее библиотеку.
Когда российские дворянки увлеклись чтением
Во многих европейских странах книги довольно долго были скорее мужской привилегией. Даже девушки из высших сословий не всегда умели читать — ведь их предназначение родные видели в семейных обязанностях и домашних делах. В Российской империи ситуация немного отличалась. Вторая половина XVIII века прошла под управлением «просвещенной императрицы» Екатерины II
. Она вела переписку с известными интеллектуалами, например Вольтером, увлекалась искусством, открывала и поддерживала частные пансионы для девочек.
Благодаря ее усилиям женское образование в дворянских кругах стало гораздо более распространенным, хотя многое зависело от происхождения семьи и ее традиций. Например, люди, которые не имели отношения к столичному свету, медленнее принимали новые идеи. Дворянка Екатерина Сабанеева отмечала, что ее прадед примерно во второй половине XVIII века «за порок считал, чтоб… его дочери учились иностранным языкам». «Мои дочери не пойдут в гувернантки , — говорил Алексей Ионович. — Они не бесприданницы; придет время, повезу их в Москву, найдутся женихи для них».
Но уже к эпохе Пушкина, 1820–30-м годам, большинство девушек из помещичьего сословия владели грамотой и знали иностранные языки.
В это же время распространялись книги, которые в XVIII столетии еще были очень дорогими. Во времена действия «Евгения Онегина» хозяева усадеб  не просто увлекались чтением, но и собирали библиотеки по интересам. Появился «мужской» и «женский» круг чтения. Он отличался не только языком: дворянки стали читать литературу по-русски позже своих мужей, братьев и отцов, — но еще стилем и темами. И взрослые женщины, и девушки предпочитали любовные романы. Именно ими Александр Пушкин и наполнил библиотеку, вечера и воображение Татьяны Лариной.

18 мая 2024

Кто назвал "Евгения Онегина" энциклопедией русской жизни?

 Источник

Фраза «роман «Евгений Онегин» — энциклопедия русской жизни» часто встречается в литературоведческих и популярных текстах. Во многих из них она не оформлена как цитата.

Современные исследователи отмечают, что эта фраза была оценкой конкретного автора, а не коллективным признанием пушкинских заслуг. Первым выражение «энциклопедия русской жизни» употребил литературный критик Виссарион Белинский. Он в середине 1840-х годов создал серию статей «Сочинения Александра Пушкина» и в девятой из них, которая называлась «Евгений Онегин» (Окончание)», написал:
В своей поэме он умел коснуться так многого, намекнуть о столь многом, что принадлежит исключительно к миру русской природы, к миру русского общества! «Онегина» можно назвать энциклопедией русской жизни и в высшей степени народным произведением. Удивительно ли, что эта поэма была принята с таким восторгом публикою и имела такое огромное влияние и на современную ей, и на последующую русскую литературу?
В 1840-е годы Белинский был влиятельным автором, к его мнению прислушивались, поэтому это яркое выражение из его статьи постепенно стало афоризмом. Ученые считают, что формулировка прижилась потому, что современники Пушкина видели роман в стихах как текст, наполненный множеством бытовых деталей и отсылок к ним. По «Евгению Онегину» и в наши дни можно изучать повседневную жизнь 1820-х годов. Критик и исследовательница Анна Жучкова писала: «Евгений Онегин» — помимо социального устройства России, где особенно подробно представлено, конечно, дворянство (провинциальное, московское, столичное), и экскурсов в экономику и историю — раскрывает культурные и духовные устремления русского общества: от споров карамзинистов и шишковистов и проблемы русского литературного языка — до западной философии; от развенчания штампов романтизма до констатации проблемы индивидуализма; от восхищения русской природой до сожаления об устройстве российских дорог".

Но литературоведы обращают внимание и на то, что выражение «энциклопедия русской жизни» сегодня можно считать неполным. Филолог Алексей Любжин в статье «Почему „Евгений Онегин“ не энциклопедия русской жизни» указывал, что Пушкин писал о повседневном укладе дворян — петербургских жителей и уездных помещиков, но не раскрывал быт крестьян, горожан средних сословий, церковников. Также он отмечал, что роман не отражает многие важные аспекты общественной жизни той эпохи. Например, ничего не говорит об образовании в Российской империи: «Массовые явления не привлекают к себе пушкинского внимания, он описывает (в значительной части в рамках литературного топоса) либо уходящую натуру, либо частные явления». Любжин считает, что Пушкин сознательно писал только о людях своего круга и не ставил перед собой задачу полноценно отразить реалии России первой трети XIX века.
Виссарион Григорьевич Белинский. Большая Российская энциклопедия

28 марта 2024

5 причин, почему новый фильм «Онегин» противопоказан школьникам

 Источник

Экранизации школьной классики обычно помогают учителям погрузить учеников в материал: почувствовать эпоху, визуализировать героев и так далее. Но фильм Сарика Андреасяна «Онегин», который сейчас идет в кино, по мнению нашего блогера Алёны Громовой, школьникам смотреть не стоит. И вот почему.
1. Не те герои
Почему школьникам трудно понимать, а главное, ассоциировать с собой русскую классику и ее героев? В том числе потому, что им не кажется, будто персонажи книг — их ровесники или почти ровесники. И даже если автор указывает на юный возраст героев, все равно детям сложно ассоциировать их с собой, ведь эти персонажи странно говорят, называют друг друга по имени-отчеству, слишком много церемонятся. Так вот, фильм «Онегин» только увеличивает пропасть между героями классики и сегодняшними подростками. Потому что в фильме актеры, при всем уважении, еще и выглядят как ровесники родителей школьников.
При этом «Евгений Онегин» — это же роман про молодежь. Ольга, Татьяна, Ленский — ровесники нынешних школьников, Онегин постарше, ему 25, но это все равно еще совсем юный парень, просто, как сказали бы сейчас, словивший депрессивный эпизод.
Нет, я не говорю о том, что режиссер должен был осовременить историю и переместить ее в нынешние реалии. Ее просто надо было рассказать так, как задумывал Пушкин: молодой столичный тусовщик в депрессии едет в глубинку, где в него влюбляется 17-летняя девочка, а он, считая себя страшно крутым и прожженным, высокомерно ее отшивает. Но это его высокомерие — тоже ведь еще юношеское, такая, знаете, поза 25-летнего человека: «Я понял жизнь, я седой в душе». Как классно это можно было бы снять, подобрав талантливых молодых актеров, подсветив правильные акценты! Показав, как и почему Татьяна влюбляется в Онегина, которого совсем не знает (очень характерная черта подростковой влюбленности, согласитесь).
Но получилось что-то совсем другое: некий пожилой Остап Бендер приезжает в очень условную российскую деревню, зевая, перекидывается парой реплик с унылой женщиной в беседке, а дальше та начинает заламывать руки и лить слезы. Кажется, это больше напоминает сентиментальные романы, которые читала Татьяна и над которыми посмеивался Пушкин.
2. Картонная история любви
Из первого пункта вытекает второй. И нет, у Пушкина история любви была вовсе не картонная.
В романе родственники и соседи после появления Онегина у Лариных только и говорили, что о новом госте. В том числе о том, каким отличным женихом он мог бы стать для Татьяны — сплетничали даже, что уже, мол, куплены кольца и все решено. Разумеется, на впечатлительную девочку-интроверта все эти разговоры повлияли: она сначала, как полагается, смущалась, а потом незаметно для себя в эту историю с женихом поверила и влюбилась в загадочного соседа на самом деле.
Возвращаясь, опять же, к современной лексике, можно сказать, что Онегин в романе — это краш Татьяны, а поспособствовали развитию ее чувств люди, которые начали их активно шипперить.
Поймут ли школьники это из фильма? Едва ли. Потому что в фильме все иначе: там взрослый мужчина сначала мешает читать незнакомой женщине, потом обесценивает ее вкусы, а женщина не обижается на это, а вдруг начинает пылать. В общем, это уже про какую-то взрослую и нездоровую привязанность с элементами жертвенности. И совсем не похоже на чистую, сотканную из одних лишь фантазий подростковую влюбленность, которую имел в виду Пушкин. Поэтому и последующие заламывания рук, слезы и прочие сентиментальные прихваты никаких эмоций у зрителя не вызывают.
Любовь в фильме не получилась. Подростки на это точно не купятся. Наоборот, еще больше охладеют к классике: все это, мол, ненастоящее, мертвое, не про нас.
3. Неудачный перевод стихов на киноязык
Два примера: фильм «Мастер и Маргарита», который тоже вышел в этом году, и «Онегин». И та и другая картина — экранизации. И та и другая — очень авторские.
В «Мастере и Маргарите» режиссер экранизирует книгу не дословно с точки зрения текста, но максимально дословно в точки зрения смыслов. И это выглядит здорово!
В «Онегине» режиссер заменяет легкую, полную воздуха и света, динамичную онегинскую строфу прозаическим переводом, и как раз-таки смысл романа, его магия теряется, ритм у самой истории становится неровным и вязким, сюжет провисает и рассыпается. Да, стихотворные строки в фильме иногда звучат, но и это не спасает — актер Владимир Вдовиченков читает их, как будто у школьной доски и на оценку.
Как правильно нужно было обойтись с поэзией в кино? Не знаю, я не режиссер и не сценарист. Но так, как сделал это Андреасян, делать, кажется, не стоило. Так и вижу лица школьников, зевающих вслед за бесконечно зевающим на экране Онегиным.
4. Энциклопедия (не) русской жизни
На уроках литературы школьники, конечно, слышали, что Белинский назвал роман «Евгений Онегин» энциклопедией русской жизни. Но эта формулировка настолько истаскалась, что, кажется, уже перестала что-либо значить — просто еще один школьный штамп.
У режиссера был отличнейший шанс проиллюстрировать это понятие, вдохнуть в него жизнь. Но настоящей русской жизни — всего того, о чем писал Пушкин, — в фильме вообще нет: все очень условно, очень штампованно (побольше самоваров, ромашек и рюмашек) и как-то неправдоподобно.
Очень шаблонно показан светский Петербург, совсем не раскрыта тема русской деревни, хотя ее жизни и быту посвящена существенная часть романа. Поминки, например, там почему-то проходят на западный манер — это фуршет с напитками, а не застолье с кутьей и блинами. Святки и святочные гадания — важная часть романа — не показаны вовсе. Природа (которая, к слову, очень связана с образом Татьяны) тоже какая-то фотошопная.
Опрятней модного паркета
Блистает речка, льдом одета.
Мальчишек радостный народ
Коньками звучно режет лед…

Помните? У Пушкина в романе роскошная деревенская, пусть и поздняя («снег выпал только в январе») зима. Любимое время года Татьяны, между прочим. В фильме же зима — пара невнятных эпизодов в серых тонах. С другими временами года все тоже как-то слишком схематично. Если осень — то сбор гербария. Если лето — то стоять по пояс в траве или скакать по полю на коне. Ну ок.
Единственная удача в этом смысле — няня Татьяны в исполнении Светланы Немоляевой. Крошечная эпизодическая роль, переложенные на прозу поэтические строки, но актриса сумела найти правильную интонацию и вдохнуть в свой эпизод жизнь. Получилась как раз настоящая крестьянка-няня, вот ее истории и эмоциям веришь. А все остальное (и про деревню, и про Петербург, и про Москву) — слишком уж крупные и грубые мазки.
Никаких энциклопедических данных о русской жизни XIX века фильм не несет, школьники не узнают из него ничего нового и интересного. А сколько всего можно было бы сделать, сколько деталей взять у Пушкина, сколько удивительных, смешных, цепляющих мизансцен и эпизодов придумать…
5. Слишком плоская мораль
«Что ты наделал?!» — в фильме этот вопрос Онегину сначала с укором задают после дуэли с Ленским, а затем он мучает его в тревожных снах, уже в конце романа, когда Евгений влюбляется в недоступную теперь Татьяну. Пытался ли Пушкин таким образом обозначить мораль своего произведения? Кажется, все-таки нет. Он не осуждает своего героя, он пытается его понять.
А режиссер фильма предлагает осуждать. И школьники, посмотрев кино, радостно с ним согласятся: Онегин плохой, Татьяна — хорошая. Вот и вся мораль, вот и все выводы, очень удобно. А теперь на фуд-корт. Хотя выводы, конечно, должны быть не такими.
Было бы тонко, если бы вопрос «Что ты наделал?» режиссер адресовал себе. Но тонкость, кажется, не его любимый прием.

Подробнее на «Меле»: https://mel.fm/blog/alena-gromova1/78569-5-prichin-pochemu-novy-film-onegin-protivopokazan-shkolnikam

20 июня 2023

Два графических путеводителя по классике: наглядная актуальность "Горя от ума" и "Евгения Онегина"

 ИСТОЧНИК

                Что означает «мотив глухоты» в знаменитой пьесе Грибоедова? Как выглядел костюм Онегина и чем женское образование в начале XIX века отличалось от мужского? Два великих текста русской литературы по-новому открываются перед читателем-подростком в двух познавательных комиксах, придуманных поэтом, писателем и преподавателем Алексеем Олейниковым и проиллюстрированных художницами Натальей Аверьяновой и Натальей Яскиной. Разбираемся, зачем нужны такие книги о классике.

Алексей Олейников. Евгений Онегин: графический путеводитель
Читать полностью
нарисовала Наталья Яскина

нарисовала Наталья Яскина

Алексей Олейников. Горе от ума: графический путеводитель

нарисовала Наталья Аверьянова

Графический путеводитель по "Горю от ума" от издательства "Самокат"