30 апреля 2011

Бушменам не варкается

Древо индоевропейских языков
 Лингвисты из Новой Зеландии и Нидерландов нащупали непреодолимый барьер между людьми разных культур: это не традиции и религия, а грамматика. Если строй речи определяет мышление – нам никогда не понять образ мысли индейцев навахо или даже людей, которые с младенчества говорят на арабском. Работа четверых ученых, опубликованная в журнале Nature, ставит крест на идее общего праязыка и универсального «языкового модуля» в сознании.
Вспомним знаменитое стихотворение «Бармаглот» Льюиса Кэрролла в русском переводе: «Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве…» Все слова – выдуманные, но мы без труда понимаем смысл: он «закодирован» в грамматической структуре фраз. «Шорьки» – подлежащее. «Пырялись» – сказуемое. «Хливкие» – определение. «По наве» - обстоятельство места. Поэтому «Бармаглота» можно перевести на русский или немецкий. А вот на язык индейцев навахо или бушменов – уже нельзя. Все потому, что эти языки принадлежат к другим языковым семьям.
Источник дальше

Комментариев нет:

Отправить комментарий