Древо индоевропейских языков |
Вспомним знаменитое стихотворение «Бармаглот» Льюиса Кэрролла в русском переводе: «Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве…» Все слова – выдуманные, но мы без труда понимаем смысл: он «закодирован» в грамматической структуре фраз. «Шорьки» – подлежащее. «Пырялись» – сказуемое. «Хливкие» – определение. «По наве» - обстоятельство места. Поэтому «Бармаглота» можно перевести на русский или немецкий. А вот на язык индейцев навахо или бушменов – уже нельзя. Все потому, что эти языки принадлежат к другим языковым семьям.
Источник дальше
Комментариев нет:
Отправить комментарий