В России интерес к творчеству Шекспира и его "Сонетам" возникает в первой половине 19 века. Первые попытки художественного перевода отдельных сонетов сделали В. Мамуна и Д. Аверкиев. "По-настоящему"с "Сонетами" русского читателя познакомил Н. Гербель, сделав полный их перевод (1880). Следующим шагом в "освоении" "Сонетов" был полный (без двух сонетов -- 135, 136) перевод М. Чайковского (1914). В советское время наибольшую известность получили переводы С. Маршака. В 1948 г. был опубликован его полный перевод "Сонетов", которые снискали всенародную любовь.
Великолепным примером поэтической точности является перевод 54 сонета Шекспира.
Сравните подстрочный перевод и перевод С.Я. Маршака.
Подстрочный перевод
|
Перевод С.Я.
Маршака
|
«О, насколько более прекрасной кажется к5расота, //
Благодаря тому чудесному орнаменту,
который ей создает правда. // Роза прелестна, но мы считае6м её ещё прелестнее
// Благодаря тому чудесному аромату, который в ней живёт»
|
«Прекрасное прекрасней во сто крат, // Увенчанное правдой
драгоценной. // Мы в нежных розах ценим аромат. // В их пурпуре живущий
сокровенно».
|
Смысл передан абсолютно точно, во всех оттенках. Поэтичной английской строфе соответствует при этом поэтичная русская строфа.