С иностранными же фамилиями мы вообще творим, что хотим, переделывая их в соответствии со своими представлениями и удобством. Ни Шекспир, ни Гейне, ни Голсуорси ни за что не узнали бы своих фамилий в том виде, в котором они знакомы нам. Но зато ни одному европейскому языку, за исключением славянских и балтийских, не свойственны родовые окончания фамилий, и вот здесь-то и берется реванш.
Да, в русском и болгарском уживаются варианты фамилий и в зависимости от половой принадлежности носителя - Иванов и Иванова, в польском - Ковальски и Ковальска, в чешском - Гашек и Гашкова, а в литовском - целых три: Бальсевичус (мужчина), Бальсевичене (его жена) и Бальсевичуте (его незамужняя дочь).
Большинству носителей других языков эти тонкости непонятны, поэтому чаще всего они оперируют только одним, мужским, вариантом фамилии. Так на свет появляются Ирина Козлофф, Мария Малишкаускас и - вот вам пример всем известный - Настасья Кински. Ну откуда ей, бедняге, знать, что на самом деле она Кинска, а для нас, русских, и вообще Кинская? Ничего не поделаешь, здесь работает инерция чужого языка, и если эстонцам охота произносить "буйк" и "пеугеот" вместо "бьюик" и "пежо", русским транскрибировать европейское "h" как "г" и называть Хайне Гейне, а французам вместо "Москва" говорить "Моску", то это их полное право.
Только вот о чем хотелось бы сказать. Уж кому-кому, а русскому человеку все, связанное с родовыми окончаниями, во всяком случае, восточно-славянских и польских фамилий, понятно просто с пеленок. Тем более странно в последнее время слышать по радио и читать в газетах про Ингрид Спиридонофф, Акулину Никифорофф и Паранью Потоцки. Чаще всего в этом виноваты не "враги", ненавидящие все русское, а сами обладательницы этих фамилий, считающие, что так оно будет "заграничнее".
Источник: Тарасенко Марианна. Пожалуйста, говорите по-русски! Пособие для тех, кто не желает быть смешным. - СПб.: ТЕССА, 2002
Комментариев нет:
Отправить комментарий