У существительного арсенал редкая история. Возникло оно в арабском языке и означало "мастерская, фабрика" Из арабского оно попало не в испанский язык, хотя именно испанцы в течение столетий жили бок о бок с арабами, а во французский. Там оно стало обозначать предприятие, изготовляющее оружие и военной снаряжение.
Из этого значения выросло новое: "склад оружия и военного снаряжения". Оба значения проникли в другие языки, в том числе в русский.
И совсем недавно -- если судить с точки зрения истории языка -- у арсенала появилось переносное значение. Так стали называть большое количество, запас чего-нибудь, например? Учёный, с которым мне пришлось дискутировать, обладал богатым арсеналом знаний.
Комментариев нет:
Отправить комментарий